IMG_2020






1: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:22:16.89 ID:xPpse99E0
エヴァNetflix配信巡り、海外ファン論争
2019/6/26 07:00

動画配信サイトNetflixは2019年6月21日から人気アニメ「新世紀エヴァンゲリオン」のTVシリーズと劇場版「EVANGELION: DEATH (TRUE)2」「新世紀エヴァンゲリオン劇場版 Air/まごころを、君に」の独占配信を、全世界190か国で開始した。

ところが、その英語版のTVシリーズ24話の字幕が、海外のファンの物議を醸し、論争を巻き起こしている。

TVシリーズ終盤の24話で主人公の碇シンジと、この回登場の渚カヲルが交流を深め、一緒に入浴する場面がある。日本語では「好きってことさ」とカヲルがシンジに話すのだが、従来海外のファンが観ていた、米ADV社によるソフトでの字幕は
「It means I love you」
だったものが、Netflixで新しく配信されたものは
「It means I like you」
だった。さらに24話終盤のシンジの「カヲル君が好きだって言ってくれたんだ、僕のこと」という台詞は、
「(Kaworu said I was...)worthy of his grace」
で、ADV版の「Kaworu said that he loved me」とはかなりニュアンスが異なる印象だ。続くシンジの「初めて人から好きだって言われたんだ」の台詞もADV版は
「It was the first time someone told me they loved me」
と訳されていたが、Netflix版は
「That's the first time anybody's ever said they liked me ever」
となっていた。

 


引用元: ・http://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1561530136/

2: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:22:32.30 ID:xPpse99E0
Netflix版では総じてカヲルからシンジへの感情表現がマイルドなものになっている。この字幕を見た海外のファンは少なからずショックを受け、ツイッターなどでは字幕改変への怒りや悲しみを訴えるファンの投稿が多く共有された。

24話の一連の台詞は名台詞としてファンに記憶されていたものだけに、字幕とはいえ慣れ親しんだ台詞が変わったように映ったことは衝撃的だったようである。

海外の視聴者の具体的な反応は、以下のようなものだった(すべて編集部訳)。

「エヴァのカヲルとシンジの仲を規制するなんてNetflixふざけるな」
「カヲルとシンジがただの友達のように描かれるなんて、エヴァのみどころがなくなる」
「Netflixはカヲルになぜこんなことをしたの?『I love you』はすごく大事なセリフなのにどうして」
といった反発もある一方、翻訳は妥当だと指摘する声もあった。さらに「love」と「like」のどちらがよりふさわしいか、日本語の台詞と比較して考察を試みるファンも現れた。

 


3: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:22:41.99 ID:xPpse99E0
他方で、

「Netflixのエヴァの翻訳がメチャクチャでもそうでなくても、エヴァをもう一度観られるのがうれしい」
「Netflix版の翻訳がどんなにまずいかの言い争いがきっかけでもう一度エヴァを観てみて、どれだけ素晴らしい作品かわかった。ミサトさんになりたい」
と、配信を喜ぶ視聴者の声もネットに投稿されている。

一方、Netflix配信版の翻訳を行った兼光ダニエル真さんは、6月25日のJ-CASTニュースの取材に対し、「今回の翻訳はゼロベースでから構築したものであります。昔ADV社様が行った翻訳とは無縁です」とコメントした。

言語の違いとファンの微妙な感情が、「love」と「like」をめぐる論争に現れた形だ。

 


4: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:22:42.82 ID:dDzcWX2ha
Let’s fuck

 


5: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:22:51.68 ID:AVB7JaN80
友人としての好きだと思ってたけど違うの??

 


142: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:32:54.13 ID:Xl45xEB8M
>>5
飛鳥了がモデルならガチの好きやろ

 


189: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:36:17.68 ID:zFkvvsdIM
>>5
あの気持ち悪さは友人としての好きではないと思う
かと言って性的に愛してるとかでもないと思う

 


6: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:04.44 ID:ANIrNtFo0
アッーLGBT

 


7: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:14.46 ID:HOEObENL0
シンジはLikeとして受け取ったろうけど
カヲルはLoveとして言った
と解釈してる

 


27: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:25:09.45 ID:7hmdNqwW0
>>7
日本語としてはそうやろなぁ
英語で似たような曖昧なニュアンスないんか?

 


28: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:25:17.20 ID:WQwGwUFg0
>>7
逆だぞ
だから裏切られたと感じた時にブチ切れたんだぞ

 


40: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:26:01.21 ID:uvKmhcNQ0
>>28
陰キャが数少ない友達に裏切られたときにブチきれるのは普通なんだよなあ

 


8: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:20.65 ID:Ga8zpa7Fa
庵野「どうでもええわ」

 


9: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:25.67 ID:I0fTueEj0
海外にもBL好きいるのかよ

 


10: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:32.21 ID:Pbe54BcLM
likeが正解やろ

 


12: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:37.53 ID:4TQbfaeu0
海外では、

未成年の同性愛アニメとか規制対象だからな

日本語のまま訳してたら完全にアウト

当たり前や

 


24: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:50.01 ID:lf0Fzkxgr
>>12
それまじ?
じゃあしょうがないな

 


82: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:28:50.16 ID:b94layHqa
>>12
LBGT差別的じゃん

 


13: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:23:47.05 ID:vIZkBnptp
向こうの腐女子が騒いでるだけやん

 


14: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:02.90 ID:vv3AqqlCd
なんやホモしかおらんやんけ

 


16: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:08.19 ID:dP5WdGMA0
どっちでも取れるけどLoveの方がしっくりくるわ

 


17: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:19.13 ID:DdzBssyN0
最後の渚

これも知らない、わかることができない外人w 哀れなんだw

 


18: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:22.20 ID:c0n0LxQU0
日本語だろうと英語だろうと翻訳に期待する方が間違ってる

 


19: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:28.37 ID:T2dFwQpE0
日本語だとその辺あやふやだけど
英語だとはっきりさせなきゃいけないから難しいんだろうな

 


21: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:40.20 ID:jCxdWs160
like(love)
これでよかったやん

 


25: 名無しさん 2019/06/26(水) 15:24:50.65 ID:PnHDX6nFa
日本語だと受け取り方次第やからな